米蘭蝦餅為什么叫米蘭?1
首先,我沒見過也沒吃過“米蘭蝦餅”,于是專門到網上搜索了一下,一般國內餐廳里賣的都是一款食品廠生產的預制包裝產品,大概就是把蝦(或蝦肉)與胡蘿卜、土豆等蔬菜拌在一起,然后放進面糊里做成圓形的餅狀,吃的時候下鍋油炸就好了,是一道油炸小吃。 知道“米蘭蝦餅”是個啥之后,在上網搜一下。中文網里搜索“米蘭蝦餅”出來的都是淘寶鏈接和商品廣告,意義不大,但是有一條信息是:“米蘭蝦餅來自于西式風味...”所以把搜索場景換到外網。 可是在外網搜索“米蘭蝦餅”意義不大,只好用中文的翻譯“milan shrimp”去試,結果不對,搜出來的都不是油炸餅的內容。再把英文換成意大利式英文“shrimp milano”,找到的內容才算沾了點邊。 "milano”是意大利語里米蘭的正確寫法,因為意大利早前是城邦制,所以米蘭城在歐洲的影響力還是很大的,也因為經濟文化發達,所以誕生了不少米蘭城的特色餐飲,“milano”用到餐飲里有時也指代的“米蘭式”的菜品,當做一個約定俗成的前綴。有了這個方向,剩下的就好套用了。 不過,雖然意大利是一個半島型國家,但米蘭城是不沿海的,米蘭城所在的倫巴第大區也不靠海,不靠海的地方怎么會有蝦為主的特色菜式呢?又是一番查找,我發現,谷歌上所有標注“shrimp milano”的圖片,都不是炸餅的樣子,但是單看上去卻又和炸餅很相似,而且做法也比較類似:一只大海蝦,和燈籠椒、胡蘿卜丁、西芹、洋蔥炒在一起,再加上擺盤,卷曲的蝦尾融合著蔬菜醬料,就像一個一個圓餅的形狀。 其實這樣的做法不僅在意大利,在盛產海蝦的西班牙也有類似做法,而且西班牙風味的做法更加出名一點(西班牙風味會放煙熏紅椒粉)。所以,如果按照圖片顯示的內容,“shrimp milano”翻譯成米蘭風味燴大蝦可能更好一點。 于是,我做一個大膽假設:可能是國內的生產商發現了米蘭風味大蝦的味道比較好,也可能是國外也有一些食品廠家會用米蘭風味大蝦這個概念做油炸食品(大概率是美國),所以國內的生產商考慮到這個東西在國內會有市場,于是將這種菜式引進;然后為了方便保存和加工簡易,用了淀粉類產品和大蝦結合,這樣拿出來做的時候就可以直接下鍋炸,味道有異域化,但操作可以很簡單,于是就按照最初的概念取名為“米蘭蝦餅”了。 以上都是我個人在飯后休息時花10分鐘考究出來的,僅提供一個思路,說錯勿噴。沒有放圖是因為用手機那啥的,懶得截圖了。
冷鏈服務業務聯系電話:13613841283
標簽:
食品安全網 :https://www.food12331.com
上一篇:春日正好 一起去“食野”吧!